Aunque entre vertientes comunicativas altamente encajadas los significantes, y sus significados, no se alteren por el simple cambio de una a otra de tales vertientes, cabe tener en cuenta que con facilidad habrá casos en los que en el receptor se producirá la necesidad de una matización de intertextualidad que quizá de entrada el emisor no requiera. Entre las dimensiones escrita y oral de todo idioma esto es apreciable en particular mediante la homofonía y todavía más mediante la homografía.
En las palabras que suenan igual pero se escriben de manera distinta, el hecho de pronunciarlas, en especial en tanto que palabras aisladas, hace que por mucho que el emisor tenga claro lo que quiere transmitir, el receptor tenga fácilmente necesidad de alguna matización para esclarecer cuál es la palabra pronunciada. Así pues, aun manteniendo la validez de que entre formatos comunicativos muy intertextuales un significante y su significado no cambian por pasar de uno a otro de tales formatos, habrá que matizar en ciertas ocasiones por lo menos un poco según la palabra de la que se trate a falta de otras palabras con las que se dé un mínimo contexto que permita tener clara la palabra referida. En la homografía aún se suele añadir la dificultad de que significados diferentes se vehiculan a nivel comunicativo mediante un mismo significante que además de escribirse igual suele también caracterizarse por la homofonía, si bien puede darse la circunstancia de que un mismo significante, según el significado que le queramos dar, adopte una pronunciación distinta. Sea como fuere, una palabra que adquiera diferentes significados, o sea, la polisemia, lo cual no es sino la homografía restringida a un solo idioma, precisa de matización de intertextualidad muy en especial al transmitirla aisladamente, lo cual nos lleva a que entre lenguaje escrito y oral haga falta, en este caso, el mismo nivel de la matización en cuestión a aplicar, haciendo falta, por tanto, si queremos determinar uno de los posibles significados, hacer que entre en juego lo contextual.
Con el encaje entre lo visual y lo audiovisual puedes apreciar que la matización de intertextualidad quizá haga falta, muy en particular, en casos de significantes relacionados con la ficción. Un objeto, o un sujeto, ficticio puede llegar a estar tan asociado a un tipo concreto de formato visual graficoplástico o audiovisual que por mucha intertextualidad e intercontextualidad que entre ambas vertientes comunicativas haya, precises con toda probabilidad una matización intertextual cuando encuentres tal objeto o tal sujeto representado fuera de su habitual formato.
No hay comentarios:
Publicar un comentario