Por la idiosincrasia de lo telemático en abierto se hace, a la práctica, del idioma el mayor, si no único, ineludible rasgo definitorio de la territorialidad del proyecto que sea, de modo que entre quienes compartan tal idioma será en principio más fácil que se capte interés. Siempre habrá tendencia, en este sentido, a que a lo menos potencialmente el área territorial de influencia sea la máxima que abarque la extensión del idioma a utilizar.
Con la dependencia del siempre muy relativo alcance territorial de las tecnologías de difusión disponibles en la era analógica, la elección de muchos elementos de un proyecto pero entre ellos en especial el idioma estaba muy condicionada en efecto por la ubicación física del emisor y de la capacidad del mismo para disponer de la logística apropiada como para llegar a menos o más lugares. En la Internet abierta y la blogosfera que hoy conocemos esto queda atrás por completo y alguien que quiera hacer una publicación en el idioma que sea no tiene ya un alcance relativo sino absoluto por defecto a nivel mundial, ni tiene por qué estar, así pues, ese alguien físicamente ubicado en el territorio que tal idioma abarque o, en caso de no estar allí, realizar grandes esfuerzos para hacer llegar a tal territorio la publicación pretendida. Si bien el área territorial de influencia del proyecto seguirá estando por descontado muy marcada por el área territorial de influencia del idioma empleado, el emisor puede llevar a cabo el blog, o iniciativa similar que sea, desde cualquier lugar, con la misma facilidad de acceso a la blogosfera y a toda Internet y con la misma capacidad de difusión en abierto del todo a nivel planetario. La cuestión de elegir idioma en un proyecto internáutico en general y blóguer en particular no tiene ya sino en tanto que único condicionante profundo para la positividad del proyecto del que se trate los confines hasta donde, desde la posición exclusiva del público o los públicos, el idioma se emplee.
Uses el idioma que uses, la capacidad de difusión del mismo está garantizada en el ciberespacio en igualdad de condiciones respecto a los demás, siempre que se entienda que nos referimos a idiomas característicos de los sistemas simbólicos más comunes que a nivel mundial se canalizan por vía de los teclados habituales en informática. Es importante que tengas en cuenta que, por la aleatoriedad potencial de influencia territorial, la positiva receptividad de lo que publiques en el idioma que sea estará muy condicionada por, además del propio alcance de tal mismo idioma, por la curiosidad de cualquiera que en cualquier parte fuera de ese alcance lo maneje o quiera aprenderlo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario