De las modificaciones que se pueden hacer respecto a, muy en particular, un texto alfanumérico de cualquier idioma, resulta una de por sí propia de este formato la de que tal texto se traduzca. A partir de ahí, traducir un texto implicará una actualización o una reedición según respectivamente el texto traducido aparezca en el mismo blog original o en otro.
Andaremos en lo correcto, de todos modos, cuando en lo que a traducciones concierne, las consideremos simplemente nuevas ediciones, tanto en el mismo como en diferente blog. Profundizando si, según el caso de ubicación o reubicación, así lo estimamos pertinente, la denominación de actualización es justificable porque una traducción en el mismo blog en que ya aparezca el texto original entra en lo que una actualización hacia adelante implica; la reedición cobra sentido al ser fruto de una efectiva reubicación de una copia en otro blog separado del blog inicial. Y bien podemos proceder de modo que se den, sea al mismo tiempo o con poco o mucho tiempo de diferencia, actualización y reedición, ambas por traducción.
En caso, así pues, de traducción por actualización y por reedición simultáneamente, estarás de todos modos ante, en un caso y otro, una nueva edición del texto original. Bien es cierto que entre nuevas ediciones traducidas a un mismo idioma, ya sean actualizaciones o reediciones, no dejarás de tal vez encontrarte notorias diferencias dependiendo de la distinta persona, o máquina, que traduzca.
OscarWeblogs
No hay comentarios:
Publicar un comentario