Lo mismo, que respecto a un texto alfanumérico, aplica en esencia para nuevas ediciones de textos que aparezcan en tanto que partes de otros formatos, en concreto, imagen y vídeo. El texto acompañante de imágenes es sobre todo propio de anotaciones a pie de imagen y de los globos de cómics; el acompañante de vídeo, se trata en especial de rótulos y subtítulos.
En los textos que acompañan a imágenes propiamente fijas o a imágenes de vídeos, encontraremos que la más adecuada traducción implique quizá un recomendable distanciamiento de la traducción más literal debido al necesario ajuste del texto a las dimensiones del espacio que tal texto ocupe en las propias imágenes: esto se debe a que la literalidad en las traducciones, que por otros motivos tampoco es recomendable siempre, hace que el texto resultante puede ser en exceso corto o en exceso largo por la diferencia de longitudes que entre las correspondientes palabras de cada idioma pueda existir. Asimismo, cabe que tengamos en cuenta eventuales diferencias entre tipos de signos de puntuación que los distintos idiomas tengan.
También lo que concierte a los títulos de estas mismas clases de piezas representa una modalidad de lo que acompañar propiamente a una determinada imagen o un determinado vídeo supone. Sin embargo, los títulos acostumbran a disponer de por sí de suficiente amplio espacio como para que, cualquiera que sea la traducción, no haya demasiado inconveniente en cuanto a adaptar bien el texto en cuestión.
OscarWeblogs
No hay comentarios:
Publicar un comentario